A QUOI SERT GRECE MOY 1

Vient de paraitre aux Editions Eurydice (Athènes)
la version grecque de
"À QUOI SERT LE THÉÂTRE ?"
(Solitaires Intempestifs, 2003)

Traduction Nektarios Georgios Konstantinidis

Sur le site de l'éditeur


NADIE SE MUEVE

Février 2024 : parution de la traduction espagnole de PERSONNE NE BOUGE (Solitaires Intempestifs, 2014) par Fernando Gomez Grande, aux éditions ARTEZBLAI

voir ICI sur le site de l'éditeur

 

5 livres publiés à ce jour aux éditions ARTEZBLAI et traduits par Fernando Gomez Grande :

ARTEZBLAI 1

ARTEZBLAI 2


FERNANDO GOMEZ GRANDE - prix "Adolfo Marsillach" 2024

Fernando Gómez Grande, traducteur espagnol de la totalité de mes pièces, a reçu le prix "Adolfo Marsillach" lors de la 37e édition des prix de l'Association des metteurs en scène d'Espagne (ADE), lundi 4 mars au Teatro de la Comedia de Madrid.

En lui remettant ce prix, la metteuse en scène et présidente de l'ADE Helena Pimenta a souligné "son activité infatigable dans la diffusion et la traduction de la littérature dramatique contemporaine en langue française, son engagement dans le texte et l'activité théâtrale et son travail de promotion des écritures contemporaines développé pendant de nombreuses années, en particulier dans le cadre de la Mostra d'Alicante."
 prix fernando 1
Fernando Gómez Grande, entre Helena Pimenta (à gauche) et Ana Fernández Valbuena (à droite).

Fernando est l'auteur de plus d'une centaine de traductions — publiées, pour la plupart — depuis plus de trois décennies. Dernier ouvrage publié : Personne ne bouge (Editorial Artezblai) — voir ci-dessus.
Fernando Gómez Grande a déjà reçu le Prix de traduction María Martínez Sierra 2004 de l'ADE.

 

Télécharger le programme :
 

 

Ce 4è opus publié par
L'ARTISAN CHAOSMIQUE
cabane d'édition
contient 5 pièces
écrites à différentes époques :

Vortex (1994), Palais Mascotte (1986)
Exils (1983), Cabale (1983)
Ce qui gronde (2017)

ISBN : 9782958455538
239 p. 20, 00 €

Disponible sur commande
dans toutes les librairies

ou
en ligne : Librairie Montaigne, Mollat, Amazon, et autres...
ou
en version numérique (Kindle), sur Amazon.

ou
sur ce site


TRAITÉ D’ANATOMIE HUMAINE

Poème autoscopique

"sonnet de sonnets de sonnets”

6 PTE 1

Quelques-uns des textes composant ce recueil en cours d'écriture sont phraZZés et vidéotés, et leurs enregistrements sont publiés sur deux ou trois réseaux dits “sociaux” — ceci, afin de donner corps à cet ouvrage consacré à l’achose corporelle, et de ne jamais perdre de vue (!) sa dimension orale.

"A word is dead, when it is said
Some say —
I say it just begins to live
That day"

"Un mot est mort quand il est dit
Disent certains —
Moi je dis qu’il commence à vivre
De ce jour-là"

Emily Dickinson, Quatrains et autres poèmes brefs, traduction de Claire Malroux (nrf, Poésie / Gallimard)

À vouïr sur ce site (ICI) 
ou sur
Facebook (ICI)
Instagram (ICI)
YouTube (ICI)...